The absolute state of localizers
(media.communities.win)
You're viewing a single comment thread. View all comments, or full comment thread.
Comments (39)
sorted by:
I understand why they do make some changes though, because half the time the chick with boobies being censored is listed as 12 years old. They usually change that to 18, but then you still have the fact that she looks 12.
SJW stuff in translations is inexcusable, but I completely get a lot of the other stuff. Many times it’s to allow it to be released at all.
Other times things are changed to fit words into the timeframe and mouths of spoken dialog, which is even harder.
The best way to enjoy foreign works is probably to teach people a little about the culture in the process. Maybe throw in a Japanese word or two like nakama. And let things be weird.
Some translations and dubs are superior to the originals, like Dragon Ball.
Yeah, I get it. I've tried doing some scanlation stuff in my time so I understand as to why certain things get changed or where you need to take liberties.
But I frown upon people putting their own politics in the mouths of others and this is the perfect example of that. Your job should be to tell the story that keeps in best accordance with the artists original intent. Even if you disagree with that intent.
To me, it's kind of an insult to the original artist and their work.
DB in Japanese would have a chance if they just replaced the fucking granny. I understand seniority and tradition, and no disrespect to her. But its fucking impossible to take anything seriously with that and the absurd bombastic soundtrack.