Unicorn Overlord demo turns into a localizer's creative writing class.
(media.scored.co)
You're viewing a single comment thread. View all comments, or full comment thread.
Comments (15)
sorted by:
They've always been making these sorts of annoying changes, and it's why some people became determined to study the language to play the originals even before politics became unbearable.
I'll argue the second phrase's "literal" translation is pretty bad though, even though the creative translation went too far.
I speak Japanese. To be fair on at least this translation, there are many nuances to Japanese being conveyed here that aren’t entirely in the translation on the left for the first one. Most of them have no literal translation because even the tenses and word choice and tone you use in Japanese, or don’t use in some contexts, conveys a great deal about the relationships between characters and emotional states. The second one is far more forceful in what they added, but it’s at least conveying something. For all I know the next line of dialog could have had the info they added, which is also common.
Stupid translations are common, but a lot of times it’s not as far off as you’d think, and they are trying. Sometimes it’s actually better, like the Dragon Ball Z Dub vs original. The Dub is what’s popular and generally what made the franchise what it is and what it became.
There are a few things that played into that though, which have nothing to do with translation. Probably the biggest factor is the absolutely phenomenal soundtrack that Bruce Faulconer composed for it, vastly surpassing the original Japanese score. Then, the voice acting for the dub was uncommonly superb, especially in an era where English voice acting was typically terrible. The last major issue I can think of is that it was popular before the Internet was, so most people like myself only had access to the dubbed version, either by watching it on TV or buying the VHS.