If a word has no direct translation then you don't translate it and have a * after it with extra subtitles that explain it on screen.
If we're dealing with dubs then you also don't translate the word, have the VA spell it out and then have glossary of terms at the end.
As we polish tend to say: "nie tlumaczy sie nazw własnych".
"But Dzonatan!" You might say. "That will introduce an unknown concept to the audiance that doesn't make sense to them". Yes motherfucker, that's the point. You're getting cultured.
If a word has no direct translation then you don't translate it and have a * after it with extra subtitles that explain it on screen.
If we're dealing with dubs then you also don't translate the word, have the VA spell it out and then have glossary of terms at the end.
As we polish tend to say: "nie tlumaczy sie nazw własnych".
"But Dzonatan!" You might say. "That will introduce an unknown concept to the audiance that doesn't make sense to them". Yes motherfucker, that's the point. You're getting cultured.