I was watching this short video on little-known things about the original Metal Gear Solid, and you hear one of the lines that he changed--and a ton of players, myself included, probably never heard this particular line until now.
The "onion" line was not in the Japanese--and by extension, is not in the Twin Snakes version. One of the top comments on that video talks about additions like this being why he was fired. The story seems to track, as far as I can tell.
Later games stuck much more closely to the script. Maybe a little TOO closely, like MGS3's Volgin mumbling "Kuwabara, kuwabara..." even in English.
If only more creators had this kind of balls.
Though if anyone cares, here's an article on the localization, written by Blaustein himself. Archived, of course.
The cousins thing, bad as it was, was more due to being a product of its time.
Chris Sabat once said in an interview that focus groups (censors) kept Funimation's original DBZ dub from using the word "scumbag."
The reason? They said the word meant a condom filled with semen.
Have you EVER heard that definition before? Because he hadn't, and neither had I.
At least Sailor Moon eventually got a full uncensored re-dub from Viz, including the Stars season we never got before. I've seen a season and a half of it so far, and it's great. And yes, they're lesbians again.
Clearly they didn't hear the s and heard cumbag
I remember one of my teachers pondering this lol, that's what he came up with. I don't think many people who use the word actually define it like that though