Clearly I was in the wrong to assume the professional industry operates similarly to the piracy industry of scanlation, where usually a Jap guy who speaks a little English drops a rough direct translation and then a different guy localizes it into something that sounds readable.
Yep. Fan translations often leave the weird cultural references intact and add a footnote to explain it. Professionals assume that will be a jarring experience and rewrite it.
Clearly I was in the wrong to assume the professional industry operates similarly to the piracy industry of scanlation, where usually a Jap guy who speaks a little English drops a rough direct translation and then a different guy localizes it into something that sounds readable.
Yep. Fan translations often leave the weird cultural references intact and add a footnote to explain it. Professionals assume that will be a jarring experience and rewrite it.