It's not censorship, it's localization
(twitter.com)
You're viewing a single comment thread. View all comments, or full comment thread.
Comments (22)
sorted by:
The game was Skies of Arcadia (JP: Eternal Arcadia) already over 20 years ago.
It's kind of amazing could be that poorly written when they, by their own admission, 'threw the japanese script out.'
I really enjoyed SoA, but I remember the script/dialogue was terrible. I chalked it up to a bad localization, but this is not what I meant
I'm actually curious about a bit of a legal issue in regards to this. By their own admission the translators butchered the script due to them not wanting to do their jobs and Skies of Arcadia as a result in the western release was poorly received and people did not like the story and writing because it was terrible, which did have an effect on sales and future releases from the company.
Could not the company who made Skies of Arcadia sue the translators for what I'm assuming would be either breaking the contract for intentionally doing subpar work if not outright sabotaging their product with their actions.
I'm just curious because I'm certain that would be against quite a few laws for the person you hired to intentionally do a bad job and cause a project to fail.
Or has it simply been too long even if only now evidence and proof of wrongdoing had come about.
Pirates of old, Defend our cause!
Is there a difference between the original Dreamcast version and the GameCube port version, or were they both using the butchered localization?