Not reading the article, but according to a friend who's been playing it in Jap. It's more typos and lack of proofreading than lack of localization.
kaede is supposed to say "a long paper wand (the thing the miko wave around at festivals) comes out of the altar on top of the stage like this"
but she actually says "a long paper wand comes out of the altar on top of the squad"
because 部隊 what she says and 舞台 (stage) are both ぶたい
the other one people are mad about is "holy tree" 神木 which is しんぼく got turned into 新木 like 2-3 times randomly
but people dont understand how they got 新木 because that word is never read "しんぼく" its got a weird reading cuz its a name (あらき)
in Korean it would be read "simbok" which clearly has similar etymology to "shinboku", so they just like picked two Kanji that would never be read that way in Japanese because it's a homophone in Korean
Not reading the article, but according to a friend who's been playing it in Jap. It's more typos and lack of proofreading than lack of localization.