I was watching this short video on little-known things about the original Metal Gear Solid, and you hear one of the lines that he changed--and a ton of players, myself included, probably never heard this particular line until now.
The "onion" line was not in the Japanese--and by extension, is not in the Twin Snakes version. One of the top comments on that video talks about additions like this being why he was fired. The story seems to track, as far as I can tell.
Later games stuck much more closely to the script. Maybe a little TOO closely, like MGS3's Volgin mumbling "Kuwabara, kuwabara..." even in English.
If only more creators had this kind of balls.
Though if anyone cares, here's an article on the localization, written by Blaustein himself. Archived, of course.
4kids localizers were misguided and also had to operate under strict censorship rules, SNES localizers had technical constraints on top of censorship, the modern localizers you know by name are intentionally malicious.
At least 4kids still managed to create some witty writing.
I was watching clips of Team Rocket the other day. How the hell did they get so endearing?
But yes, the game is different now.
4kids stuff was mostly because US TV executives didn't realize American kids would enjoy Japanese cartoons with Japanese stories, plus the kinds of people they would have hired back then would have been much more talented than the people who get localization jobs now.
The 4Kids King Dedede is the official voice of the character, as far as I'm concerned.
To say nothing of Meowth.
Odd fact: That voice was done by a transwoman, the late Adam (Maddie) Blaustein. Died not of suicide, but of lung cancer--Blaustein was a chain-smoker.
And then the successor to that voice, Jimmy Zoppi, himself got throat cancer making him have to retire from voiceover last year...