Censorship is goo-
(media.communities.win)
You're viewing a single comment thread. View all comments, or full comment thread.
Comments (42)
sorted by:
I'd prefer to leave the obscure references; that's the risk you take for being topical. Also, translators notes can help here.
Also, I love Japanese puns that don't translate to English and so just come off as bizarre.
It really depends on your target audience. Is the game for children or adults? What are the prevailing cultural attitudes in the market? Is your audience hardcore weebs or just people who want the latest fun game? Do you want to inclusively target the elusive woke person of color girl gamer, or do you want to actually sell your product? All of these factors play into how you localize a product.
"Translators Notes" are not something you want in a commercial product, except maybe in a bonus content section. A translation must effortlessly convey the original idea (or an equivalent approximation) without the listener having to think about it.