Honestly, with how obsessed the Japs are with puns and puns within puns and puns based on fucking Kanji I can stomach some changes to make things still work or at least attempt to make sense of something that would be impossible with pure Machine Translation. At least, in a neutral relationship with the localizer.
But as we aren't in a neutral relationship, I'd rather they just kept it simple or did the fansub method of putting notes on the screen to explain the joke and not fumbled with it.
Yeah I'm not in total agreement with this thread's anti-localization stance. Sometimes you can convey nuance, and sometimes not. That's fine. I prefer subs, and it's why I studied Japanese. But I can accept some things have to be changed in a localized dub. I just don't want translators injecting their politics and totally changing the intent. I wouldn't change sushi to hamburgers, but I'd prefer a very Japanese pun get changed to something that is funny in America instead of keeping weirdly literal dialogue.
Honestly, with how obsessed the Japs are with puns and puns within puns and puns based on fucking Kanji I can stomach some changes to make things still work or at least attempt to make sense of something that would be impossible with pure Machine Translation. At least, in a neutral relationship with the localizer.
But as we aren't in a neutral relationship, I'd rather they just kept it simple or did the fansub method of putting notes on the screen to explain the joke and not fumbled with it.
Yeah I'm not in total agreement with this thread's anti-localization stance. Sometimes you can convey nuance, and sometimes not. That's fine. I prefer subs, and it's why I studied Japanese. But I can accept some things have to be changed in a localized dub. I just don't want translators injecting their politics and totally changing the intent. I wouldn't change sushi to hamburgers, but I'd prefer a very Japanese pun get changed to something that is funny in America instead of keeping weirdly literal dialogue.