Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes hit with localization stick.
(media.scored.co)
You're viewing a single comment thread. View all comments, or full comment thread.
Comments (18)
sorted by:
https://steamcommunity.com/app/1658280/discussions/0/4358997099027551134/
The screenshots are also full of cringe-worthy slang; such as an imperial guard using the term "Sus".
Edit: The thread has been locked. The usual "devolved into an unproductive argument" excuse as the shills descended up on it to start fights.
Edit 2: There are more threads on this topic.
https://steamcommunity.com/app/1658280/discussions/0/4358997099029878406/
Edit 3: The original thread creator is attempting another thread. Here's the link.
https://steamcommunity.com/app/1658280/discussions/0/4358997268253481830/
Interesting. Do we know who handled localisation?
I've been casually interested in this game from afar, so it would be disappointing if it's been tainted. While localisation is cancer and it's beyond dispute that many localisers deliberately set out to undermine the source material, this state of affairs has put everyone on a hair trigger and there is overcompensation going on where innocuous stuff is getting flagged. This Elron guy does seem to get a couple of things wrong. For instance in the full version of the pictured post, there's this part:
I'd say that in this case, the official translation gets it right and the poster just mistranslates.
"Let's go embarrass Nowa in front of his people" seems like more of a red flag since there's no trace of that in the Japanese. But if, in context, there's a pattern of this character behaving that way towards him already, it might fall in the category of 'flavour' - which I know many people are against, but some translations tend to be heavy on that sort of thing as a style choice, not necessarily an ideological rewrite. Yakuza games have always been full of it, for instance. Needs more examples and eyes on it to see for sure.
EDIT: reading further, 'chud' has apparently made its way into the localisation. This suggests it was worked on by terminally online trannies.
The link under Edit 2 has some claims about who the localizers are, but I can't confirm myself.
TransPerfect... With the business they're in, the 'trans' is meant to refer to translation, but I can't help but feel it resonates with my own edit note. In any case, when it comes to tech companies, people should think of Dublin like they think of Ottawa. Likelihood of pozz is very high IMO.