Oh, come on now. It's not "Orwellian doublespeak," it's simple metaphor. It's no different than anything you'd see in any book, in which the author was getting just a little bit flowery. It's not even badly done.
If I were asked to speak ill of someone I loved or had loved, I'd probably come up with something similar.
An Australian would never speak like this, even if it was about someone they “loved” or “had loved”, as you say.
Nor would a Northern European. Nor would a German, Belgian or Dutch. Nor would a Russian. It’s flatly not a thing, to do this, in any of these cultures…
So… Depends on your cultural background, I suppose.
We (as in Aussies) are much more blunt and… Straightforward, than Yanks, Canucks and even Brits. And yet that is nothing, nothing compared to people from those other places I mentioned.
So… It does nothing, for me personally.
Say what you mean, and mean what you say, in my book.
She did. It's easily parsable, and not particularly ambiguous or confusing. I have no idea why you dislike it so much, or why you think it's an Australian thing to not understand this brand of communication.
Oh, come on now. It's not "Orwellian doublespeak," it's simple metaphor. It's no different than anything you'd see in any book, in which the author was getting just a little bit flowery. It's not even badly done.
If I were asked to speak ill of someone I loved or had loved, I'd probably come up with something similar.
I… Flatly disagree.
Then again, perhaps some of that is cultural.
An Australian would never speak like this, even if it was about someone they “loved” or “had loved”, as you say.
Nor would a Northern European. Nor would a German, Belgian or Dutch. Nor would a Russian. It’s flatly not a thing, to do this, in any of these cultures…
So… Depends on your cultural background, I suppose.
We (as in Aussies) are much more blunt and… Straightforward, than Yanks, Canucks and even Brits. And yet that is nothing, nothing compared to people from those other places I mentioned.
So… It does nothing, for me personally.
Say what you mean, and mean what you say, in my book.
She did. It's easily parsable, and not particularly ambiguous or confusing. I have no idea why you dislike it so much, or why you think it's an Australian thing to not understand this brand of communication.