Win / KotakuInAction2
KotakuInAction2
Sign In
DEFAULT COMMUNITIES All General AskWin Funny Technology Animals Sports Gaming DIY Health Positive Privacy
Reason: None provided.

Interesting. Do we know who handled localisation?

I've been casually interested in this game from afar, so it would be disappointing if it's been tainted. While localisation is cancer and it's beyond dispute that many localisers deliberately set out to undermine the source material, this state of affairs has put everyone on a hair trigger and there is overcompensation going on where innocuous stuff is getting flagged. This Elron guy does seem to get a couple of things wrong. For instance in the full version of the pictured post, there's this part:

In English Lian states "Its so nice to meet you, ma'am. You might say im Nowas... oh, whats the word? Well, lets just say I occupy a special place in his life. But you can call me Lian. The aunty then runs off to tell the entire village Nowa has a girlfriend and hes embarrassed.

Lian state to the Aunty In Japanese Dōmo hajimemashite Noa-kun no sono nan teyuuka tokubetsuna sonzai tte iu ka. Nice to meet you! Noah, you are, how can I say, special. (conveying how much hes loved)

I'd say that in this case, the official translation gets it right and the poster just mistranslates.

"Let's go embarrass Nowa in front of his people" seems like more of a red flag since there's no trace of that in the Japanese. But if, in context, there's a pattern of this character behaving that way towards him already, it might fall in the category of 'flavour' - which I know many people are against, but some translations tend to be heavy on that sort of thing as a style choice, not necessarily an ideological rewrite. Yakuza games have always been full of it, for instance. Needs more examples and eyes on it to see for sure.

EDIT: reading further, 'chud' has apparently made its way into the localisation. This suggests it was worked on by terminally online trannies.

13 days ago
9 score
Reason: None provided.

Interesting. Do we know who handled localisation?

I've been casually interested in this game from afar, so it would be disappointing if it's been tainted. While localisation is cancer and it's beyond dispute that many localisers deliberately set out to undermine the source material, this state of affairs has put everyone of a hair trigger and there is overcompensation going on where innocuous stuff is getting flagged. This Elron guy does seem to get a couple of things wrong. For instance in the full version of the pictured post, there's this part:

In English Lian states "Its so nice to meet you, ma'am. You might say im Nowas... oh, whats the word? Well, lets just say I occupy a special place in his life. But you can call me Lian. The aunty then runs off to tell the entire village Nowa has a girlfriend and hes embarrassed.

Lian state to the Aunty In Japanese Dōmo hajimemashite Noa-kun no sono nan teyuuka tokubetsuna sonzai tte iu ka. Nice to meet you! Noah, you are, how can I say, special. (conveying how much hes loved)

I'd say that in this case, the official translation gets it right and the poster just mistranslates.

"Let's go embarrass Nowa in front of his people" seems like more of a red flag since there's no trace of that in the Japanese. But if, in context, there's a pattern of this character behaving that way towards him already, it might fall in the category of 'flavour' - which I know many people are against, but some translations tend to be heavy on that sort of thing as a style choice, not necessarily an ideological rewrite. Yakuza games have always been full of it, for instance. Needs more examples and eyes on it to see for sure.

EDIT: reading further, 'chud' has apparently made its way into the localisation. This suggests it was worked on by terminally online trannies.

13 days ago
1 score
Reason: Original

Interesting. Do we know who handled localisation?

I've been casually interested in this game from afar, so it would be disappointing if it's been tainted. While localisation is cancer and it's beyond dispute that many localisers deliberately set out to undermine the source material, this state of affairs has put everyone of a hair trigger and there is overcompensation going on where innocuous stuff is getting flagged. This Elron guy does seem to get a couple of things wrong. For instance in the full version of the pictured post, there's this part:

In English Lian states "Its so nice to meet you, ma'am. You might say im Nowas... oh, whats the word? Well, lets just say I occupy a special place in his life. But you can call me Lian. The aunty then runs off to tell the entire village Nowa has a girlfriend and hes embarrassed.

Lian state to the Aunty In Japanese Dōmo hajimemashite Noa-kun no sono nan teyuuka tokubetsuna sonzai tte iu ka. Nice to meet you! Noah, you are, how can I say, special. (conveying how much hes loved)

I'd say that in this case, the official translation gets it right and the poster just mistranslates.

"Let's go embarrass Nowa in front of his people" seems like more of a red flag since there's no trace of that in the Japanese. But if, in context, there's a pattern of this character behaving that way towards him already, it might fall in the category of 'flavour' - which I know many people are against, but some translations tend to be heavy on that sort of thing as a style choice, not necessarily an ideological rewrite. Yakuza games have always been full of it, for instance. Needs more examples and eyes on it to see for sure.

13 days ago
1 score