The original one is pretty much dead on. The literal translation of the Japanese would be something like "I hate (them)! Women (who) call boyfriends partner also!".
Explanation:
Kirai da wa: I hate
Kareshi no koto: Boyfriends (as a concept)
Aikata: Partner
-tte: Subject marker
Yobu: Call
Onna: Woman
Mo: Also
Na: Basically a voiced exclamation mark
Put them together and fix up the word order and you've got your answer: Women call boyfriends partner also.
Remarkably, aikata is such an exact equivalent for "partner" that the direct translation works perfectly, which is rare. It carries basically all the same meaning as the English equivalent, including being a coy and/or progressive way of avoiding terms like "boyfriend".
The original one is pretty much dead on. The literal translation of the Japanese would be something like "I hate (them)! Women (who) call boyfriends partner also!".
Explanation:
Kirai da wa: I hate
Kareshi no koto: Boyfriends (as a concept)
Aikata: Partner
-tte: Subject marker
Yobu: Call
Onna: Woman
Mo: Also
Na: Basically a voiced exclamation mark
Put them together and fix up the word order and you've got your answer: Women call boyfriends partner also.